Zu Mantua in Banden

Zu Mantua in Banden (also known as the Andreas-Hofer-Lied) is one of the most popular folk songs and, since 1948, the official anthem of the current Austrian State of Tyrol, i.e. the Northern and Eastern part of the former County of Tyrol. The Landtag assembly of the Italian South Tyrol province in 2004 by majority has rejected its adoption with regard to the Italian-speaking minority. It is however, like the Bozner Bergsteigerlied, an unofficial anthem of the German-speaking community.

The lyrics were written by the German writer Julius Mosen in 1831, the German composer Leopold Knebelsberger melodized them in 1844. The song deals with the death of Andreas Hofer, an innkeeper by trade, who was the leader of the Tyrolean Rebellion against the French and Bavarian occupation during the War of the Fifth Coalition in 1809. After Emperor Francis I of Austria had signed the Treaty of Schönbrunn, Hofer fought a losing battle. Betrayed and captured, he was executed by personal command of Napoleon at Mantua in Italy on 20 February 1810 by the French forces.

The song originating from the pre-1848 Vormärz era became popular in the course of the veneration of Andreas Hofer as a protagonist of the Pan-German movement in the Austrian lands, especially aimed against Italian irredentism. In recent years it has therefore become subject to increasing criticism. Nevertheless, having official status as a regional anthem since 1948, it is, since 1972, forbidden by law, with a fine of up to 2000 possibly imposed, to sing parody versions of the song or to alter the lyrics otherwise in a way that might be insulting to the Tyrolean population.

Lyrics

The original German
  1. Zu Mantua in Banden
    Der treue Hofer war,
    In Mantua zum Tode
    Führt ihn der Feinde Schar.
    Es blutete der Brüder Herz,
    Ganz Deutschland, ach, in Schmach und Schmerz.
    |: Mit ihm das Land Tirol,
    Mit ihm das Land Tirol. :|

  2. Die Hände auf dem Rücken
    Der Sandwirt Hofer ging,
    Mit ruhig festen Schritten,
    Ihm schien der Tod gering.
    Den Tod, den er so manchesmal,
    Vom Iselberg geschickt ins Tal,
    |: Im heil'gen Land Tirol,
    Im heil'gen Land Tirol. :|

  3. Doch als aus Kerkergittern
    Im Festen Mantua
    Die treuen Waffenbrüder
    Die Händ' er strecken sah,
    Da rief er laut: "Gott sei mit euch,
    Mit dem verrat'nen deutschen Reich,
    |: Und mit dem Land Tirol,
    Und mit dem Land Tirol." :|

  4. Dem Tambour will der Wirbel
    Nicht unterm Schlegel vor,
    Als nun der Sandwirt Hofer
    Schritt durch das finst're Tor,
    Der Sandwirt, noch in Banden frei,
    Dort stand er fest auf der Bastei.
    |: Der Mann vom Land Tirol,
    Der Mann vom Land Tirol. :|

  5. Dort soll er niederknie'n,
    Er sprach: "Das tu ich nit!
    Will sterben, wie ich stehe,
    Will sterben, wie ich stritt!
    So wie ich steh' auf dieser Schanz',
    Es leb' mein guter Kaiser Franz,
    |: Mit ihm sein Land Tirol!
    Mit ihm sein Land Tirol!" :|

  6. Und von der Hand die Binde
    Nimmt ihm der Korporal;
    Und Sandwirt Hofer betet
    Allhier zum letzten Mal;
    Dann ruft er: "Nun, so trefft mich recht!
    Gebt Feuer! Ach, wie schießt ihr schlecht!
    |: Ade, mein Land Tirol!
    Ade, mein Land Tirol!" :|

Rough translation into English
  1. At Mantua captivated
    the loyal Hofer was.
    At Mantua into death
    his enemies him led.
    With bleeding hearts his brothers were,
    all of Germany dishonoured and in pain
    |: and with it its land Tyrol,
    and with it its land Tyrol. :|

  2. His hands on his back
    the innkeeper Hofer strode
    with calm and firm steps
    death meant little to him.
    Death, which he had himself sent sometimes
    from Iselberg into the valley,
    |: in the holy land Tyrol,
    in the holy land Tyrol. :|

  3. But when, from dungeon's bars
    in the fortress Mantua,
    his brothers in arms' hands
    outstretched he saw,
    he loudly shouted: God be with you
    and with the betrayed German Reich
    |: and with the land Tyrol,
    and with the land Tyrol. :|

  4. The reel, it hardly wants to sound
    from the stick of the drum,
    when then innkeeper Hofer
    strode out the dark dungeon's gate.
    The innkeeper, though bound, still free,
    stood firmly upon the bastion's walls.
    |: The man from the land Tyrol,
    the man from the land Tyrol :|

  5. When told to bend down on his knees,
    he says: "I'll never do such thing!
    Want to die as I stand here
    to die standing, as I fought!
    As I stand here upon this mound,
    long live my dearest Kaiser Franz
    |: as should his land Tyrol,
    as should his land Tyrol! :|

  6. And from his arm the armband
    takes off the corporal;
    and the innkeeper prays
    here for one last time;
    then he shouts out loud: "Now hit me right,
    fire well! oh dear, are you shooting poorly!"
    |: Farewell, my land Tyrol,
    farewell, my land Tyrol :|